上周,博客的所有者G/O Media关闭了该博客的西班牙语网站,在博客上工作的人被解雇了,他们在博客上发表原创故事,并将英语故事改编成西班牙语,而且,不祥的是,他们被人工智能翻译工具所取代。
“朋友们好,”前作家Matías S. Zavia在twitter -former - x上写道。“周二,他们关闭了@GizmodoES,把它变成了一个翻译自助出版商(一个人工智能取代了我的工作,真的)。”
正如上周首次报道裁员的《华尔街日报》所指出的那样,现在每篇文章都配有人工智能免责声明,解释说每篇文章的“内容是自动从原文翻译而来的”,“由于机器翻译的细微差别,可能会有轻微的差异”。
这是令人沮丧的,也是人工智能模型直接取代人类角色的一个显著例子。让整个折磨变得更糟吗?人工智能甚至做得不好:正如它的免责声明所暗示的那样,它已经犯了一些明显的错误。
模特一出道就开始出问题了。正如一位读者上周指出的那样,就在该网站进行筛选的短短几天后,其中一篇人工智能文章甚至没有从头到尾翻译,而是在文章读到一半的时候又切换回英语。
错误并没有就此结束。当我们梳理该网站的人工智能翻译博客时,我们发现该系统容易出现基本格式错误和技术故障等失误。
以最近的一部《星球大战》回顾为例,它的英文标题是《阿索卡有另一个你肯定错过的重要角色》。人工智能似乎不太明白如何填充页面,在奇怪的地方切断段落,并用错误的标点符号。其中一段甚至包含了一些本不应该出现在页面上的HTML,内容如下:“ Kanán!< /标题>”
一个人工编辑器肯定会阻止这些错误被打印出来,尽管标点错误会发生在我们最好的人身上,但一个人类作者可能不会首先包含随机的HTML片段。
其他人工智能翻译的文章,比如这篇关于性传播感染的文章,也遇到了类似的格式问题。STI的文章还说明了AI的另一个格式陷阱:外部链接。显然,该系统在正确地重新填充原始文章中存在的任何文本链接方面非常糟糕,当最初的文章只附加了一两个单词的给定链接时,不必要地链接了整个段落的大量内容。
这些错误在许多人工智能博客中继续存在。其中一篇关于木星的文章,除了一些神秘的浮动标点符号外,还遗漏了空格和奇怪的格式;这篇关于“巴本海默”(Barbenheimer)夏天发生的事件的文章,同样是一团糟;而另一篇太空文章,这篇是关于ALMA望远镜的,最后也摔成了碎片。
所有这些,再一次,人类工作人员几乎肯定会在这些文章发表之前发现——这个细节不仅突出了人工智能的缺点,而且似乎也表明,G/O的新自动化系统缺乏任何严重的人类监督。
当我们向G/O寻求评论时,我们没有收到任何回应,但我们确实注意到他们已经对我们在电子邮件中标记的至少一篇文章进行了编辑。
值得注意的是,这并不是G/O首次涉足ai生成内容。上个月,这家出版商因决定在其旗舰网站上发布人工智能生成的材料而受到抨击,其中包括这些网站的人类员工,这让他们非常愤怒和沮丧,在第一篇人工智能文章发布前几分钟,他们被警告要注意这家出版商的新人工智能努力。至于内容本身呢?太可怕了。大错特错,还有明显的语法错误。
考虑到这一点,G/O很快就完成了另一个AI项目,似乎没有费心去测试新AI的基本问题,这几乎令人印象深刻。
相反,G/O似乎没有从自己的错误中吸取任何教训,更不用说那些错误了。或者它只是热衷于消除人类的角色,以支持自动化的内容,它愿意忍受尴尬。不管怎样,这都令人沮丧。