Gizmodo正在从人工智能翻译的文章中剥离记者的署名

2024-12-26 13:06来源:

G/O Media对未来的展望继续成为人们关注的焦点。不幸的是,就目前而言,这一愿景似乎越来越远离人类。

回顾一下:上周,博客的所有者G/O Media解雇了该博客西班牙语网站的人类员工,用一种翻译和重新发布英语文章的人工智能工具取代了这些作者和他们的工作——包括原创报道和翻译工作。更糟糕的是,经过仔细观察,人工智能似乎并不擅长它的新工作。机器人的翻译似乎没有任何人工编辑过程,但存在基本的格式错误、标点混乱,甚至偶尔会出现一些HTML错误。

但显然,根据最新报道,这家出版商的人工智能翻译引擎才刚刚起步。

“我们正在使用一种先进的翻译服务,在翻译过程中提供上下文和意图,”G/O Media的编辑总监梅里尔·布朗在周三的一份备忘录中告诉公司的剩余员工,该备忘录由G/O的一名代表分享。“这是我们努力创建本地语言版新闻的第一步。在接下来的几个月里,我们将看到更多的品牌以其他语言发布。我们有信心为我们的网站带来更多的新用户。”

“我们有一个免责声明,解释了我们的做法,并在每篇翻译后的文章下面提供了原始文章的链接,”该通知继续说道,并补充说“这些报道没有署名。”

乍一看,“不署名”的便条让人觉得很奇怪。毕竟,AI实际上并没有编写任何内容;它的功能看起来就像一个自动的谷歌翻译,复制Gizmodo英语作家的作品,并将翻译后的版本自动发布到博客的西班牙语网站上。但周四在twitter上的一个帖子中,Gizmodo媒体集团联盟解释说,该网站的作者特别“反对将他们的署名与机器翻译联系在一起”——考虑到这些翻译令人尴尬的糟糕,这似乎是公平的。

然而,根据工会的说法,G/O领导人的抵制太过火了。

该帖子写道:“G/O Media没有依赖有才华的记者,而是实施了一项自动化技术,将英语文章翻译成西班牙语,然后几乎立即发布,没有西班牙语编辑。”

“雪上加霜的是,当员工反对将他们的署名附加在机器翻译上时,G/O管理层删除了所有署名,”它继续写道,“甚至是本周被G/O Media解雇的四名记者的署名。”

事实上,这个可怕的说法似乎是正确的。如果你翻看大量的档案,署名无处可寻。因此,不仅工人被解雇,而且工作的公开认证——根据工会周四X帖子的另一篇文章,工人们计算了他们之间大约25年的G/O雇佣——也从网上抹去了。没有比这更冷的了,如果说G/O之前似乎不重视前员工的工作,那么现在肯定是这样了。

最糟糕的是什么呢?根据该公司的一份报告,该公司的一位消息人士声称,自推出自动翻译以来,流量已经“翻了一番”——这对出版商的高管来说是另一个不幸的概念验证打击,据该公司的员工说,他们继续违背承诺,支持自动化的未来。

“不幸的是,这次取消Español团队的举动代表了G/O Media首席执行官吉姆·斯潘feller和编辑总监梅里尔·布朗又一次违背了承诺,”工会的X帖子继续说道,“他们一再表示,公司的人工智能实验旨在补充人类写作,而不是取代它。”

我们联系了G/O请其置评,但尚未收到回复。


彬彬网声明:未经许可,不得转载。