糟糕的人工智能是有代价的——在美国移民制度的例子中,这个代价可能会让人们失去自由。
据报道,移民官员已被指示使用谷歌翻译或微软翻译等免费程序与他们拘留的人沟通,这可能导致被拘留者获得不准确或令人困惑的信息,或者在他们的申请中被删除。
海关和边境巡逻队(Customs and Border Patrol)创建了自己的翻译应用程序,名为“CBP One”,但正如报告所指出的那样,它只能翻译少数几种语言,即使在它能识别的语言中,也存在错误。
该报告列举了许多这种影响的例子,从要求应用程序翻译成海地克里奥尔语时将常见问题页面转换为一串字母,到庇护申请人因语法上的小差异而被拒绝。
应急翻译网络“危机回应翻译”(response Crisis Translation)的创始人阿里尔·科伦(Ariel Koren)讲述了一个这样的案例:一名寻求庇护者试图逃离虐待她的父亲,她用西班牙口语把父亲描述为“mi jefe”,翻译应用把这个词的字面意思理解为她的“老板”。她的避难申请就这样被拒绝了。
曾在谷歌翻译公司工作过的Koren说:“不仅庇护申请必须翻译,而且政府经常会把小的语言技术当作武器,以证明驱逐某人是合理的。”“应用程序必须绝对完美。”
如果对说西班牙语的人来说情况如此糟糕,可以想象,对那些说不太知名方言的人来说情况会更糟。事实上,正如危机回应翻译公司所说,对于讲达里语(该地区两种主要方言之一)的阿富汗难民,各机构和翻译软件之间经常存在问题。报告指出,谷歌翻译根本不识别达里语。
“阿富汗语言在技术方面资源并不丰富,特别是当地方言,”RCT阿富汗语言负责人乌玛·米尔哈伊尔告诉英国报纸。“机器几乎不可能传达一个了解原产国的专业翻译所能传达的信息,包括文化背景。”
由于政府和机器学习中对非英语人士的系统性偏见比比皆是,这些旨在帮助移民官员和他们负责的人沟通的工具最终造成伤害和头痛,这令人心碎,但也不足为奇。
RCT创始人Koren表示:“人工智能翻译工具永远不应该以无监督的方式使用。“它们永远不应该被用来取代笔译和口译,也不应该在高风险的情况下使用——不应该用在任何语言上,尤其是那些被边缘化的语言。”