保护第一语言是保护文化的使命

2024-09-20 16:02来源:

罗德·奥布莱恩叔叔是一位致力于恢复考尔纳语言和文化的老人。(材料/阿德莱德大学)

考纳长老罗德·奥布莱恩希望生活在阿德莱德平原的每个人都能听懂并说至少几个该地区的语言短语。

当罗德叔叔还是个孩子的时候,他的祖母教了他一些单词,但他说得并不流利。

他现在致力于恢复语言和文化。

“学习语言能让你找回一点自己的身份,你从哪里来,你属于谁,”罗德叔叔说。

“语言告诉你一个国家的文化、风景和国家。

“通过学习语言,我和我的国家建立了更好的联系……如果你关心你的国家,就像我们的老人说的那样,国家也会关心你,因为一切都是相互的。”

考纳语直到20世纪80年代末才开始复兴,此前数十年,考纳语一直受到殖民势力的压制,而且土著居民被禁止使用自己的语言。

独立的非营利组织Kaurna Warra Karrpanthi通过研讨会和重要资源帮助确保语言的延续,从而确保Kaurna文化的延续。

澳大利亚是世界上语言流失速度最快的国家之一。

但澳大利亚第一语言协会正与全国各地的语言团体合作,保护和复兴土著语言。

“澳大利亚有800种托雷斯海峡岛民的土著语言,所有这些语言都被认为是高度濒危的,”澳大利亚第一语言协会的高级顾问安娜丽·利特尔告诉AAP,即使是有人说话的语言也仍然处于极度濒危状态。

作为一个正在进行的项目的一部分,第一语言澳大利亚开发了一个名为Gambay的互动地图,展示了近800种传统语言。

“gambay”这个词在昆士兰州赫维湾地区的布丘拉语中是“一起”的意思。

利特尔女士是来自昆士兰州中部的Wakka Wakka族妇女,她说与自己的语言有联系就是与你是谁有联系。

根据塔斯马尼亚土著中心的说法,在入侵和殖民化的残酷和破坏性影响之前,卢特鲁维塔(塔斯马尼亚)可能有8到16种不同的语言。

自20世纪90年代初以来,塔斯马尼亚土著中心一直在努力恢复他们的口语。

如今卢特鲁维塔唯一的土著语言是palawa kani,意思是“塔斯马尼亚土著语言”。

塔斯马尼亚原始语言的使用者已不复存在,原始声音的口头记录也仅限于Fanny Cochrane Smith在1899年的一张唱片中演唱的一些传统歌曲。

一些塔斯马尼亚原始语言的残余被20多个不同的欧洲记录者记录在单词表中,其中包括不同地区英语方言的使用者,苏格兰人,丹麦人和许多法语人,这使得发音成为一项挑战。

阿德莱德大学副教授罗布·阿默里是一位语言学家,专门研究濒危语言的复兴,他一直是恢复考纳瓦拉的关键人物。

他说,他们在发音方面面临着类似的问题,部分原因是许多单词表和旧录音都是由母语为德语的人编写的。

“我们开始写歌……你不需要很好地了解和理解一种语言来唱歌,也不需要在学校里用这首歌来教孩子们唱歌,”Amery教授说。

歌曲和像世界这样的文字游戏是许多语言群体使用的工具。

利特尔表示:“如果没有这些语言振兴计划,这些语言将继续沉睡。”

“如果一种语言不再被使用,你就失去了通过这些人的眼睛看世界的方式。

“在我们的语言中,有些东西不能被翻译成英语,不仅仅是单词,还有大量的知识有丢失的风险。”

周二,阿德莱德大学将举办考尔纳日,这是一个免费的公共活动,旨在通过主题演讲、论坛、文化、美食和音乐来表彰和庆祝阿德莱德平原的传统主人。

维多利亚州第一人民议会一直呼吁政府、机构和社区团体接受土著语言,并实施双重命名政策。

大会联合主席恩加拉·穆雷说,尽管历史上曾有过消灭第一民族语言的尝试,包括禁令和惩罚措施,但土著社区坚持不懈,为后代保护了自己的语言。

“语言是我们的身份、交流和讲故事的基础,”她说。

“将第一民族的语言融入我们的社会结构不仅仅是语言多样性的问题,也是尊重和庆祝第一民族丰富遗产的问题。”

默里女士希望看到更多的公共场所的名字能够识别和庆祝世界上最古老的现存文化。

她说:“我相信这将有助于人们与我们的文化联系起来,这有点像邀请人们参与其中,或者至少了解更多。”

“每个名字都有一个故事,都与这片土地及其守护者有关。

“双重命名政策是一个小而简单的姿态,但好处将继续代代相传,它们将帮助我们更紧密地联系在一起,给我们一些分享和庆祝的东西。”

罗德叔叔、阿默里教授和利特尔女士都表示,早期教育孩子是促进语言发展的关键,但除了在所有州和地区需要更多的支持外,这一点并不一致。

双语教育在北领地已经建立了良好的基础,2024年度澳大利亚高级教师Yalmay Yunupingu在阿纳姆地东北部的Yirrkala双语学校任教了40年,将于2023年3月退休。

位于科夫斯港的gumbayngirr Giingana自由学校是新南威尔士州第一所土著语言双语学校。

利特尔女士说:“双语教育在北部地区非常重要,很多孩子都是说着语言长大的,所以当他们上学时,往往是他们第一次听到英语。”

“还有一些地方,因为英语正处于复兴阶段,所以在家里不怎么说英语。

“孩子们与他们的语言有联系,将他们与语言本身联系起来。”

罗德叔叔和阿默里教授热衷于推广考纳瓦拉语,但是,既然这门语言被南非政府认定为官方学校科目,他们也看到了标准化教师培训和资源的需求。

“我们相信这种语言属于我们,考纳人,所以应该以我们希望的方式来教授它,”罗德叔叔说。

“我们也希望生活在我们国家的人,非原住民,考纳人,非考纳人也学习我们的语言,因为我们相信语言属于这个国家。

“如果人们生活在我们的国家,就应该说我们的语言,这是相互尊重的表现。”

澳大利亚联合通讯社

彬彬网声明:未经许可,不得转载。